Top Banner
1 Ngapangka Kapala Ngapangka Kapala Manyu-karri Manyu-karri Kamina-jarra Kamina-jarra Warlpiri Reading Level Four
13

NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

Apr 18, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

1

Ngapangka Kapala Ngapangka Kapala Manyu-karri Manyu-karri Kamina-jarraKamina-jarra

WarlpiriReading Level Four

Page 2: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

2

Ngapangka Kapala Manyu-karri Kamina-jarraKuruwarri kujurnu Andrea Nungarrayirli.

Yarda ngurrju-manu Corina Nakamarrarlu.

© Bilingual Resource Development Unit, Yuendumu

First Edition 1982Second Edition 2006

ISBN 1902775 16 1

J/N 06/39

Page 3: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

3

Ngapa-kurra kapala kamina-jarra

yani karru-kurra julyurl-wantinjaku.

Yirdiyi-wana kapala wapanjani.

Yirdiyi-wana kapala

manyu-karrinjani.

Page 4: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

4

Ngapa wiri ka ngunami karrungka.

Kamina-jarra kapala parnkami

ngapa-kurra. Juurl-pinyi kapala

walya-ngurlu ngapa-kurra.

Page 5: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

5

Jina-jina yalyi maninjarla kapala

manyu-karrimi ngapangka. Jalya

kapala julyurl-wantimi.

Page 6: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

6

Jina-jina-jarra kapala ngunami

walyangka marnangka wiringka.

Wirriya-patu wita-patu kalu yanirni

ngapa-kurra.

Page 7: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

7

Wirriya-paturlu kalu nyanyi kamina-

jarra-kurlangu jina-jina. Yura-kanyi

kalu-jana kamina-jarraku marna

wiri-wana.

Page 8: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

8

Wirriya-paturlu kalu-jana puru-mani

jina-jina kamina-jarraku. Jurnta

kanyi kalu-jana manyungku.

Page 9: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

9

Kamina-jarra kapala wilypi-pardimi

ngapa-ngurlu. Warrirni kapalarla

jina-jinaku. Wirriya-patu kalu-jana

yinka ngarlarrimi.

Page 10: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

10

Kamina-jarrarlu kalu-jana wirriya-

patu wajirli-pinyi. Puuly-mardarni

kalu-jana. Jinta-kari jinta-kari

kalu-jana kijirni ngapa-kurra.

Wara...a!

Page 11: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

11

Two Girls Playing In The Water

Two girls are going to the creek for a swim. They are going along the path. They are playing as they go along.

There is a lot of water in the creek. The two girls run to the water and dive in.

Having taken off their dresses, they are playing in the water. They are swimming naked.

The two dresses are lying on the ground in thick grass. Three little boys are coming to the water.

The three boys see the dresses belonging to the two girls. They creep upon the two girls through the thick grass.

The boys are stealing the girls dresses. They are taking their dresses away for fun.

The two girls get out of the water. They look around for their dresses. The boys are laughing at them.

The two girls chase the boys and grab hold of them. Then they throw each of the boys into the water.

Page 12: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra
Page 13: NNgapangka Kapala gapangka Kapala MManyu-karri anyu-karri ... · Yirdiyi-wana kapala wapanjani. Yirdiyi-wana kapala manyu-karrinjani. 4 Ngapa wiri ka ngunami karrungka. Kamina-jarra

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice