Home >Documents >Get cached PDF (567 KB)

Get cached PDF (567 KB)

Date post:08-Dec-2016
Category:
View:234 times
Download:2 times
Share this document with a friend
Transcript:
  • Strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan

    buku manual Handphone Nokia 1600

    dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia

    Oleh

    Purwani Indri Astuti

    S 130905007

    PROGRAM STUDI LINGUISTIK

    MINAT UTAMA PENERJEMAHAN

    PROGRAM PASCASARJANA

    UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

    2008

  • KUALITAS TERJEMAHAN BUKU MANUAL HANDPHONE NOKIA 1600

    DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

    Oleh:

    PURWANI INDRI ASTUTI

    S130905007

    Telah disetujui oleh Tim Pembimbing

    Pada tanggal:

    Pembimbing I Pembimbing II

    Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph..D. Dr. Sumarlam, MS NIP. 131 974 332 NIP. 131 695 221

    Mengetahui,

    Ketua Program Studi Linguistik

    Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. NIP. 131 974 332

    KUALITAS TERJEMAHAN BUKU MANUAL HANDPHONE NOKIA 1600

    DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

  • Oleh:

    PURWANI INDRI ASTUTI

    S130905007

    Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

    Pada tanggal:

    Jabatan Nama Tanda Tangan

    Ketua :

    Sekretaris :

    Anggota Penguji :

    Mengetahui,

    Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik

    Prof. Drs. Suranto, MSc., Ph.D Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. NIP. 131 472 192 NIP. 131 974 332

    PERNYATAAN

    Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

  • N a m a : Purwani Indri Astuti

    N I M : S 130905007

    Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Kualitas Terjemahan Buku

    Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia adalah

    betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini

    diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar pustaka.

    Apabila ternyata di kemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, maka saya bersedia

    menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis

    tersebut.

    Surakarta, Januari 2008

    Yang membuat pernyataan

    Purwani Indri Astuti

    PERSEMBAHAN

  • My husband, to whom I dedicate my life,

    My two sons, Osy and Ian, my source of inspirations and power

    My Mom, youre a great woman for me

    My shadow, that always follows wherever I go,

    and all my brothers and sisters

    M O T T O

  • Every morning has a new beginning,

    A new blessing, a new hope,

    For dreams come true

    And I always thank to God for these mercies

    KATA PENGANTAR

    Puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT yang selalu memberi bimbingan

    dan pertolongan kepada penulis untuk menyelesaikan penulisan tesis ini.

    Penulisan tesis ini tidak lepas dari bantuan berbagai pihak, atas dorongan, bimbingan

    dan kesempatan yang diberikan kepada penulis. Untuk itulah dalam kesempatan ini penulis

    ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada:

    1. DITJEN DIKTI DEPDIKNAS RI melalui program BPPS yang telah memberikan

    bantuan biaya pendidikan sehingga penulis dapat menimba ilmu dan menyelesaikan

    studi S-2 di Universitas Sebelas Maret Surakarta.

  • 2. Rektor Universitas Veteran Bangun Nusantara Sukoharjo atas izin dan kesempatan

    yang diberikan kepada penulis untuk menempuh studi lanjut S-2.

    3. Prof. Drs. Suranto, MSc., Ph.D., Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas

    Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan bagi penulis untuk meningkatkan

    wawasan dan mengembangkan ilmu pengetahuan di lingkungan kampus Universitas

    Sebelas Maret Surakarta.

    4. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,Ph.D,. selaku Ketua Program Studi Linguistik

    sekaligus Pembimbing I yang dengan kesabaran memberikan arahan dan bimbingan,

    serta semangat dan saran untuk menyelesaikan penulisan tesis ini.

    5. Dr. Sumarlam MS, selaku pembimbing II yang dengan sangat sabar memberikan

    motivasi, dorongan dan semangat untuk menyelesaikan tesis ini.

    6. Drs. Zainal Arifin, M.Hum, Drs. Anam Sutopo, M.Hum, Drs. Tri Wiratno, M.A., serta

    Prof. Kunardi Hardjoprawiro, selaku rater dan konsultan ahli yang telah memberikan

    banyak kontribusi ide-ide serta saran dan kritikan terhadap data yang disajikan.

    7. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Linguistik,

    khususnya Minat Utama Penerjemahan.

    8. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberikan

    pelayanan selama penulis menempuh studi.

    9. Teman-teman angkatan 2005 dan 2006 Program Linguistik, Minat Utama

    Penerjemahan, Program Pascasarjana UNS yang tidak dapat disebutkan satu per satu,

    yang selalu bersama dalam suka duka menjalani studi ini. Ayo maju terus, never give

    up till the end

    10. Suami dan anak-anakku yang selalu ada untukku, dan telah mengorbankan waktunya

    untuk bersamaku demi keberhasilan studi ini.

  • 11. Bunda Nuri, Juraganku, Babe, dik Retno dan pak Yos, yang selalu membantu dan

    menyemangatiku dalam setiap kesulitan yang menghadangku.

    12. Mbak Endang, kebersamaan kita begitu singkat, namun terasa indah dan sangat

    membekas di lubuk hatiku yang paling dalam.

    13. Dik Ana, thanks buku-buku and sharingnya ya, serta si centil Dilla dari Songgolangit

    dan dik Fitria Akhmerti atas bantuannya.

    Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada

    kesempatan ini. Semoga Allah SWT selalu melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada

    mereka atas kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.

    Akhirnya penulis berharap semoga tesis ini dapat memberikan kontribusi positif bagi siapa pun yang membutuhkannya dan dapat memberikan warna bagi dunia penerjemahan khususnya.

    Surakarta, Januari 2008

    Purwani Indri Astuti

  • DAFTAR ISI

    PENGESAHAN PEMBIMBING ii

    PENGESAHAN TESIS iii

    PERNYATAAN iv

    PERSEMBAHAN. v

    MOTTO vi

    KATA PENGANTAR... vii

    DAFTAR ISI. x

    DAFTAR TABEL.. xiv

    DAFTAR BAGAN .. xv

    DAFTAR LAMPIRAN.. xvi

    DAFTAR SINGKATAN xvii

    ABSTRAK.. xviii

    ABSTRACT xix

    BAB I : PENDAHULUAN

    A. Latar Belakang Masalah .. 1

    B. Rumusan Masalah. 6

    C. Tujuan Penelitian 6

    D. Manfaat Penelitian.. 7

    BAB II : KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

    A. Kajian Teori .. 8

    1. Penerjemah, Penerjemahan, dan Proses Penerjemahan.. 8

    a. Penerjemah 8

    b.Penerjemahan 11

    c. Proses Penerjemahan.. 15

  • 2. Jenis-jenis Penerjemahan.. 18

    a. Penerjemahan Kata demi Kata 18

    b. Penerjemahan Bebas 19

    c. Penerjemahan Harfiah. 20

    d. Penerjemahan Pragmatik. 21

    3. Pengertian Teks dan Jenis-jenis Teks 21

    a. Pengertian Teks 21

    b. Teks Manual 22

    4. Makna, Padanan, dan Kesepadanan.. 24

    a. Makna.. 24

    b. Padanan 25

    c. Kesepadanan 27

    5. Strategi Penerjemahan 28

    a. Strategi Struktural. 29

    b. Strategi Semantis.. 30

    6. Kualitas Terjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan 34

    a. Kualitas Terjemahan 34

    b. Penilaian Kualitas Terjemahan 36

    7. Sekilas tentang Handphone Nokia 1600 37

    B. Kerangka Pikir Penelitian.. 3

    BAB III : METODOLOGI PENELITIAN

    A. Strategi dan Jenis Penelitian 40

    B. Data dan Sumber Data 41

    C. Sampel dan Teknik Sampling 42

    D. Teknik Pengumpulan Data. 42

  • E. Validitas Data. 45

    F. Teknik Analisis Data... 46

    G. Prosedur Pelaksanaan Penelitian. 47

    BAB IV : HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

    A. Hasil Penelitian. 50

    1. Strategi Penerjemahan 51

    2. Kualitas Terjemahan. 78

    a. Aspek Ketepatan.. 78

    b. Aspek Kealamiahan. 85

    c. Aspek Keterbacaan 89

    B. Pembahasan 94

    1. Strategi Penerjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 94

    2. Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600.. 96

    3. Klasifikasi Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone

    Nokia 1600. 99

    BAB V : SIMPULAN DAN SARAN

    A. Simpulan.. 100

    B. Saran.. 101

    DAFTAR PUSTAKA 102

    LAMPIRAN-LAMPIRAN. 104

  • DAFTAR TABEL

    Tabel 1 Instrumen Penilaian Terjemahan . 37

    Tabel 2 Ketepatan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 77

    Tabel 3 Kealamiahan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600.. 83

    Tabel 4 Keterbacaan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 87

    Tabel 5 Strategi Penerjemahan dalam Buku Manual Handphone Nokia

    1600 . 94

    Tabel 6 Ketidakkonsistenan Istilah dalam B.Sa .. 96

    DAFTAR BAGAN

    Bagan 1 : Model Kompetensi Penerjemahan PACTE 2003 10

    Bagan 2 : Proses Penerjemahan menurut Bell 16

    Bagan 3 : Proses Penerjemahan menurut Nida 17

    Bagan 4 : Proses Penerjemahan menurut Suryawinata 17

    Bagan 5 :Kerangka Pikir Penelitian 39

    Bagan 6 : Skema Model Analisis Interaktif 47

    DAFTAR LAMPIRAN

    Lampiran 1: Data Penelitian 104

    Lampiran 2 : Kuesioner Ketepatan Terjemahan

  • Buku Manual Handphone Nokia 1600 . 131

    Lampiran 3 : Kuesioner Kealamiahan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 .. 132

    Lampiran 4 : Kuesioner Keterbacaan Terjemahan

    Buku Manual Handphone Nokia 1600. 133

    Lampiran 5: Tabulasi Data Ketepatan Terjemah

Click here to load reader

Reader Image
Embed Size (px)
Recommended