Date post: | 08-Dec-2016 |
Category: | Documents |
View: | 234 times |
Download: | 2 times |
Strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan
buku manual Handphone Nokia 1600
dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia
Oleh
Purwani Indri Astuti
S 130905007
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2008
KUALITAS TERJEMAHAN BUKU MANUAL HANDPHONE NOKIA 1600
DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA
Oleh:
PURWANI INDRI ASTUTI
S130905007
Telah disetujui oleh Tim Pembimbing
Pada tanggal:
Pembimbing I Pembimbing II
Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph..D. Dr. Sumarlam, MS NIP. 131 974 332 NIP. 131 695 221
Mengetahui,
Ketua Program Studi Linguistik
Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. NIP. 131 974 332
KUALITAS TERJEMAHAN BUKU MANUAL HANDPHONE NOKIA 1600
DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA
Oleh:
PURWANI INDRI ASTUTI
S130905007
Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji
Pada tanggal:
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua :
Sekretaris :
Anggota Penguji :
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. Suranto, MSc., Ph.D Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. NIP. 131 472 192 NIP. 131 974 332
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
N a m a : Purwani Indri Astuti
N I M : S 130905007
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Kualitas Terjemahan Buku
Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia adalah
betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini
diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar pustaka.
Apabila ternyata di kemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis
tersebut.
Surakarta, Januari 2008
Yang membuat pernyataan
Purwani Indri Astuti
PERSEMBAHAN
My husband, to whom I dedicate my life,
My two sons, Osy and Ian, my source of inspirations and power
My Mom, youre a great woman for me
My shadow, that always follows wherever I go,
and all my brothers and sisters
M O T T O
Every morning has a new beginning,
A new blessing, a new hope,
For dreams come true
And I always thank to God for these mercies
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT yang selalu memberi bimbingan
dan pertolongan kepada penulis untuk menyelesaikan penulisan tesis ini.
Penulisan tesis ini tidak lepas dari bantuan berbagai pihak, atas dorongan, bimbingan
dan kesempatan yang diberikan kepada penulis. Untuk itulah dalam kesempatan ini penulis
ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada:
1. DITJEN DIKTI DEPDIKNAS RI melalui program BPPS yang telah memberikan
bantuan biaya pendidikan sehingga penulis dapat menimba ilmu dan menyelesaikan
studi S-2 di Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Rektor Universitas Veteran Bangun Nusantara Sukoharjo atas izin dan kesempatan
yang diberikan kepada penulis untuk menempuh studi lanjut S-2.
3. Prof. Drs. Suranto, MSc., Ph.D., Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas
Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan bagi penulis untuk meningkatkan
wawasan dan mengembangkan ilmu pengetahuan di lingkungan kampus Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
4. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,Ph.D,. selaku Ketua Program Studi Linguistik
sekaligus Pembimbing I yang dengan kesabaran memberikan arahan dan bimbingan,
serta semangat dan saran untuk menyelesaikan penulisan tesis ini.
5. Dr. Sumarlam MS, selaku pembimbing II yang dengan sangat sabar memberikan
motivasi, dorongan dan semangat untuk menyelesaikan tesis ini.
6. Drs. Zainal Arifin, M.Hum, Drs. Anam Sutopo, M.Hum, Drs. Tri Wiratno, M.A., serta
Prof. Kunardi Hardjoprawiro, selaku rater dan konsultan ahli yang telah memberikan
banyak kontribusi ide-ide serta saran dan kritikan terhadap data yang disajikan.
7. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Linguistik,
khususnya Minat Utama Penerjemahan.
8. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberikan
pelayanan selama penulis menempuh studi.
9. Teman-teman angkatan 2005 dan 2006 Program Linguistik, Minat Utama
Penerjemahan, Program Pascasarjana UNS yang tidak dapat disebutkan satu per satu,
yang selalu bersama dalam suka duka menjalani studi ini. Ayo maju terus, never give
up till the end
10. Suami dan anak-anakku yang selalu ada untukku, dan telah mengorbankan waktunya
untuk bersamaku demi keberhasilan studi ini.
11. Bunda Nuri, Juraganku, Babe, dik Retno dan pak Yos, yang selalu membantu dan
menyemangatiku dalam setiap kesulitan yang menghadangku.
12. Mbak Endang, kebersamaan kita begitu singkat, namun terasa indah dan sangat
membekas di lubuk hatiku yang paling dalam.
13. Dik Ana, thanks buku-buku and sharingnya ya, serta si centil Dilla dari Songgolangit
dan dik Fitria Akhmerti atas bantuannya.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada
kesempatan ini. Semoga Allah SWT selalu melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada
mereka atas kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.
Akhirnya penulis berharap semoga tesis ini dapat memberikan kontribusi positif bagi siapa pun yang membutuhkannya dan dapat memberikan warna bagi dunia penerjemahan khususnya.
Surakarta, Januari 2008
Purwani Indri Astuti
DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING ii
PENGESAHAN TESIS iii
PERNYATAAN iv
PERSEMBAHAN. v
MOTTO vi
KATA PENGANTAR... vii
DAFTAR ISI. x
DAFTAR TABEL.. xiv
DAFTAR BAGAN .. xv
DAFTAR LAMPIRAN.. xvi
DAFTAR SINGKATAN xvii
ABSTRAK.. xviii
ABSTRACT xix
BAB I : PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah .. 1
B. Rumusan Masalah. 6
C. Tujuan Penelitian 6
D. Manfaat Penelitian.. 7
BAB II : KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori .. 8
1. Penerjemah, Penerjemahan, dan Proses Penerjemahan.. 8
a. Penerjemah 8
b.Penerjemahan 11
c. Proses Penerjemahan.. 15
2. Jenis-jenis Penerjemahan.. 18
a. Penerjemahan Kata demi Kata 18
b. Penerjemahan Bebas 19
c. Penerjemahan Harfiah. 20
d. Penerjemahan Pragmatik. 21
3. Pengertian Teks dan Jenis-jenis Teks 21
a. Pengertian Teks 21
b. Teks Manual 22
4. Makna, Padanan, dan Kesepadanan.. 24
a. Makna.. 24
b. Padanan 25
c. Kesepadanan 27
5. Strategi Penerjemahan 28
a. Strategi Struktural. 29
b. Strategi Semantis.. 30
6. Kualitas Terjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan 34
a. Kualitas Terjemahan 34
b. Penilaian Kualitas Terjemahan 36
7. Sekilas tentang Handphone Nokia 1600 37
B. Kerangka Pikir Penelitian.. 3
BAB III : METODOLOGI PENELITIAN
A. Strategi dan Jenis Penelitian 40
B. Data dan Sumber Data 41
C. Sampel dan Teknik Sampling 42
D. Teknik Pengumpulan Data. 42
E. Validitas Data. 45
F. Teknik Analisis Data... 46
G. Prosedur Pelaksanaan Penelitian. 47
BAB IV : HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian. 50
1. Strategi Penerjemahan 51
2. Kualitas Terjemahan. 78
a. Aspek Ketepatan.. 78
b. Aspek Kealamiahan. 85
c. Aspek Keterbacaan 89
B. Pembahasan 94
1. Strategi Penerjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 94
2. Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600.. 96
3. Klasifikasi Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone
Nokia 1600. 99
BAB V : SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan.. 100
B. Saran.. 101
DAFTAR PUSTAKA 102
LAMPIRAN-LAMPIRAN. 104
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Instrumen Penilaian Terjemahan . 37
Tabel 2 Ketepatan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 77
Tabel 3 Kealamiahan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600.. 83
Tabel 4 Keterbacaan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 87
Tabel 5 Strategi Penerjemahan dalam Buku Manual Handphone Nokia
1600 . 94
Tabel 6 Ketidakkonsistenan Istilah dalam B.Sa .. 96
DAFTAR BAGAN
Bagan 1 : Model Kompetensi Penerjemahan PACTE 2003 10
Bagan 2 : Proses Penerjemahan menurut Bell 16
Bagan 3 : Proses Penerjemahan menurut Nida 17
Bagan 4 : Proses Penerjemahan menurut Suryawinata 17
Bagan 5 :Kerangka Pikir Penelitian 39
Bagan 6 : Skema Model Analisis Interaktif 47
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1: Data Penelitian 104
Lampiran 2 : Kuesioner Ketepatan Terjemahan
Buku Manual Handphone Nokia 1600 . 131
Lampiran 3 : Kuesioner Kealamiahan Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 .. 132
Lampiran 4 : Kuesioner Keterbacaan Terjemahan
Buku Manual Handphone Nokia 1600. 133
Lampiran 5: Tabulasi Data Ketepatan Terjemah
Click here to load reader